|
ROCK REQUIEM
CONCERT FOR ORCHESTRA CHOIR & BAND
TEXTE
Bei den lateinisch übertitelten (mit „Traditional“ bezeichneten) Texte handelt es sich um Original-Messtexte in einer altenglischen Übersetzung. Die deutschen Übersetzungen entsprechen ebenfalls den Originaltexten. Bei den englisch übertitelten (neuen) Text sind die Übersetzer angegeben.
|
(1) REQUIEM ET KYRIE
WORDS: Traditional
MUSIC: Guntram Pauli, Christian Kabitz
Eternal rest give to them, o Lord,
And let perpetual light shine on them!
A hymn becometh Thee o God in Sion,
And a vow shall be paid to Thee in Jerusalem!
O hear my prayer: all flesh shall come to Thee!
Eternal rest give to them, o Lord,
And let perpetual light shine on them!
A hymn becometh Thee o God in Sion,
And a vow shall be paid to Thee in Jerusalem!
Lord have mercy on us, Christ have mercy on us!
|
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe,
Und das ewige Licht leuchte ihnen!
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
Dir erfüllt man sein Gelübde in Jerusalem.
Erhöre mein Gebet: zu dir kommt alles Fleisch!
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe,
Und das ewige Licht leuchte ihnen!
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
Dir erfüllt man sein Gelübde in Jerusalem.
Herr erbarme dich unser, Christus erbarme dich unser!
|
|
(2) WHAT WOULD YOU DO?
WORDS: Sigi Wachholz
MUSIC: Guntram Pauli
What would you do if you woke up one morning
With the knowledge that one day remains?
And if you know, death is coming
To spirit you off so gently away.
If you feel someone touch you,
Who leaves you no chance -
Would you get up this morning,
Just like before and feel fine?
Would you do the same things,
That you’ve done everyday
Could you say you like living just in this way?
|
ÜBERSETZUNG: J. & E. Edrich
Was würdest du tun wenn du eines Morgens aufwachst
Und weißt, es bleibt dir noch ein einziger Tag?
Wenn du fühlst, wie so leise der Tod naht
Uns sich sanft zu sich hinüber nimmt.
Wenn du spürst, dass dich eine Hand berührt
Und einfach deine Zeit und alle Zeit anhält.
Würdest du an diesem Morgen aufstehen
Wie immer und dich wohl fühlen?
Würdest du die gleichen Dinge tun
Wie an jedem anderen Tag?
Würdest du sagen, du hast gerne so gelebt?
|
|
(3) DIES IRAE
WORDS: Traditional
MUSIC: Guntram Pauli
Day of wrath and doom impending,
David’s word with Sybil’s blending
Heaven and earth in ashes ending.
O, what man’s fear bosom rendeth,
When from heaven the judge descendeth,
On whose sentence all dependeth !
Wondrous sound the trumpet flingeth,
Through earth sepulchres ringeth,
All before the Throne it bringeth.
Death is struck and nature quaking,
All creation is awaking,
To its judge an answer making.
Lo! The book exactly worded,
Wherein all hath been recorded,
Thence shall judgement be awarded.
When the judge his seat attaineth,
And each hidden deed arraigneth,
Nothing unavenged remaineth.
|
Tag der Rache, Tag der Sünden
Wird das Weltall sich entzünden
Wie Sibyll und David künden.
Welch ein Graus wird sein und Zagen,
Wenn der Richter kommt mit Fragen,
Streng zu prüfen alle Klagen
Laut wird die Posaune klingen,
Durch der Erde Gräber dringen
Alle hin zum Throne zwingen.
Schaudernd sehen Tod und Leben
Sich der Kreatur erheben
Rechenschaft dem Herrn zu geben.
Und ein Buch wird aufgeschlagen,
Treu darin ist eingetragen
Jede Schuld aus Erdentagen.
Sitzt der Richter dann zu richten,
Wird sich das Verborgene lichten,
Nichts kann vor der Strafe flüchten.
|
|
(4) NUCLEUS
WORDS: Klaus Haimerl
MUSIC: Guntram Pauli, Christian Kabitz
I wake up in silence, feeling displaced,
Aware of but nothingness here in this space.
No insect, nor bird, nor spider alive –
Waiting for someone, something to arrive.
The brand of eternity burns on my skin,
As crippled in thought my terror begins.
Eternity summoned its orchestra vast;
It thunders a dirge for the living now past.
Negation of being, of living, of light,
Such things as one felt as the terror of night.
But no one comes to wake me
From this ravaged dream,
Perpetual nightmare its victory keens.
Prometheus suffered to bring to men fire,
The Gods were but just to the goal of their ire.
Now shining steel eagles administer pain,
To those who had knowledge and used it in vain.
The illusion of power as atoms are smashed
Has darkened all futures with an arrogant flash.
Nothing is left now of a once noble dream:
Glazed bowels of cities, death’s agonized scream.
Earth’s tombstone is glowing with blue brilliant fire,
There is but one left who has any desire.
And where is my mankind, where lies its wreath?
At the graveyard of others who also sought peace.
|
DEUTSCHER TEXT: G. Pauli
Erwachen im Dunkeln – die Welt ist so leer,
Und still wie die Nacht, und weit wie das Meer.
Vergebens versuch ich, Leben zu spüren,
Doch um mich nur Kälte, Gedanken erfrieren.
Und langsam, wie Gift, schleicht die Furcht in mein Herz.
Verlassen – was bleibt, ist unendlicher Schmerz.
Momente vergehen, und leer bleibt der Raum.
Ist es nur Täuschung, ein schrecklicher Traum?
Wo ist der Wind, mein Freund übers Jahr,
Wo die Musik, noch gestern so nah?
Der Duft der Natur, das Tosen der See?
Erstickt von Gebirgen
Aus pechschwarzem Schnee.
Einst war es Prometheus, er brachte die Glut.
Hohn war der Dank und der Gottheiten Wut.
Nun schimmern Stahladler am blauen Zenit,
Als Botschaft der Angst – sie reißt alles mit.
Das Ende der Menschheit kam schrecklich und dumpf,
Die Macht des Atoms hatte ihren Triumph.
Um mich tote Masse – einst Erde genannt.
Ich frag mich warum und verlier den Verstand.
Mein Körper zerfällt, er birst in die Nacht,
Die Seele verliert sich an Nucleus’ Macht.
Der Traum ist zu Ende, der mich einst geführt,
Mein Traum von der Welt, die der Friede regiert.
|
|
(5) FACING THE END
WORDS: Klaus Haimerl
MUSIC: Klaus Haimerl
At the end I must stand to face you,
Though through my life I did evade you.
Hear me at last as I accolade you.
Knowing now, you’re my salvation,
Be merciful, my inspiration!
You are indeed lone’s incarnation!
Bereft of pride I thee petition,
Give me the grace for my condition!
My heart is yours in sweet submission!
|
ÜBERSETZUNG: J. & E. Edrich
Am Ende werde ich dir dann gegenüber stehen,
Obwohl ich dir immer aus dem Weg gegangen bin.
Erhöre mich am Ende wenn ich Dich umklammere.
Ich weiß, dass Du meine Erlösung bist,
Sei barmherzig, Du meine Erleuchtung!
Du bist wahrhaftig die Verkörperung des Einen.
Meines Stolzes beraubt bitte ich Dich:
Sei meinem Zustand gnädig!
Mein Herz ist Dein in süßer Unterwerfung!
|
|
(6)REX TREMENDAE
WORDS: Traditional
MUSIC: Guntram Pauli, Christian Kabitz
King of majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us!
Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis
Think, kind Jesus, my salvation,
Caused Thy wondrous incarnation,
Leave me not to reprobation!
Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae,
Ne me perdas illa die!
When the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me out of the deep pit!
Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis!”
Deliver me from lions mouth,
Lest hell swallow me,
Lest me fall into darkness!
Oro supplex et acclinis
Cor contitum quasi cinis,
Gere curam mei finis!
|
König schrecklicher Gewalten,
Frei ist deiner Gnade Schalten,
Gnadenquell, lass Gnade walten!
Milder Jesus, wollst erwägen,
Dass Du kamest meinetwegen,
Schleudere mir nicht Fluch entgegen
Wird die Hölle ohne Schonung
Den Verdammten zur Belohnung,
Ruf mich aus den Tiefen der Unterwelt!
Bewahre mich vor dem Rachen der Löwen,
Dass die Hölle mich nicht verschlinge,
Dass ich nicht hinabstürze in die Finsternis
|
|
7) KILLER IN THE SUN
WORDS: Sigi Wachholz
MUSIC: Guntram Pauli, Klaus Haimerl
Sometimes the mountain throws down a stone,
And the stone kills a little man.
Then it’s rolling on, straight into the sun
And you say: “It’s all right!”
Sometimes the ocean sends down a wave,
And the wave drowns a little boat.
Then it’s rolling on, straight into the sun
And you say: “It’s all right!”
Killer in the sun, he wants more and more,
Killer in the sun, waiting at your door.
|
ÜBERSETZUNG: J. & E. Edrich
Irgendwann einmal spuckt der Berg einen Stein aus,
Und der Stein erschlägt einen kleinen Mann.
Dann rollt er weiter – geradewegs in die Sonne
Und du sagst: „Gut so!“
Manchmal jagt der Ozean eine Flutwelle hinaus,
Und die Welle verschlingt ein kleines Boot.
Dann rollt sie weiter – geradewegs in die Sonne
Und du sagst: „Gut so!“
Mörder in der Sonne, er will mehr und mehr
Mörder in der Sonne, er wartet vor deiner Tür.
|
|
(8) QUAERENS ME
WORDS Traditional
MUSIC: Guntram Pauli, Christian Kabitz
Faint and weary Thou hast sought me,
On the cross of suffering bought me.
Shall such grace be vainly brought me.
Righteous judge, for sin’s pollution;
Grant Thy gift of absolution.
Ere that day of retribution.
Guilty now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning.
Spare o God, suppliant groaning!
Worthless are my prayers and sighing:
Yet, good Lord in Grace complying.
Rescue me from fires undying.
Through the sinful woman shriven,
Through the dying thief forgiven.
Thou to me a hope hast given.
|
Bist du suchend müd gegangen,
Mir zum Heil am Kreuz gehangen,
Mög’ dies Müh zum Ziel gelangen.
Richter du, gerechter Rache,
Nachsicht üb’ in meiner Sache,
Eh ich zum Gericht erwache.
Seufzend steh’ ich, schuldbefangen,
Schamrot glühen meine Wangen,
Lass mein Bitten Gnad erlangen!
Wenig gilt vor dir mein Flehen,
Doch aus Gnade lass geschehen,
Das ich mög’ der Höll’ entgehen.
Hast vergeben einst Marien,
Hast dem Schächer dann verziehen,
Hast auch Hoffnung mir verliehen.
|
|
(9) IF LOVE IS THE ANSWER
WORDS: Klaus Haimerl
MUSIC: Guntram Pauli, Klaus Haimerl
Love, if you see me,
why do you pass me by?
Love, if you hear me,
Please don’t leave me cryin’!
While I clawed my way through,
My hopes went astray …
If love is the answer,
I am just a kiss away!
Since I watched that perfect sunset,
A vision left its seed.
Should I follow the solution?
I still turn the other cheek.
Love, come to free me –
Please don’t be long!
I feel so suicidal,
You know I’m not so strong.
I swallow the white of that room;
Eyes that smile but don’t understand.
The nurse keeps on distance from my doom,
Love, come to free me, make me strong!
|
ÜBERSETZUNG: J. & E. Edrich
Liebe, wenn du mich siehst,
Warum gehst du dann vorbei?
Liebe, wenn du mich hörst
Warum lässt du mich dann weinen?
Während ich mich durchs Leben kämpfe
Ging all meine Hoffnung verloren.
Wenn Liebe die Antwort ist
Bin ich nur einen Kuss weit entfernt.
Während ich diesen perfekten Sonnenuntergang sah
Hatte ich eine Vision.
Sollte ich diese Lösung folgen?
Ich biete immer noch die andere Wange an.
Liebe, komm und befrei mich -
Lass mich nicht zu lange warten!
Ich bin des Lebens so müde,
Du weißt, ich bin nicht so stark.
Ich verschlinge das Weiß dieses Raumes;
Augen, die lächeln, aber nicht verstehen.
Die Schwester halt Distanz zu meinem Ende,
Liebe, komm und befrei mich, mach mich stark!
|
|
(10) LACRYMOSA
WORDS: Traditional
MUSIC: Guntram Pauli
Ah! That day of tears and mourning,
From the dust of earth returning,
Men for judgement must prepare him.
Lord, all pitying, Jesus blest;
Grant them Thine eternal rest!
|
Tag der Tränen, Tag der Wehen,
Da vom Grabe wird erstehen
Zum Gericht der Menschen voll Sünden.
Milder Jesus, Herrscher du,
Schenk den Toten ew’ge Ruh!
|
|
(11) OFFERTORIUM
WORDS: Traditional
MUSIC: Guntram Pauli, Christian Kabitz
Lord Jesus Christ, King of Glory,
Deliver the souls from all the faithful!
Departed from the pains of hell,
and from the deep pit.
Deliver them, and the holy
standard-bearer Michael
Lead them into the holy light.
Which Thou didst promise to Abraham,
And to his seed.
Lord Jesus Christ, Amen.
|
Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit,
Bewahre die Seelen aller Gläubigen!
Vor den Qualen der Hölle
Und vor den Tiefen der Unterwelt.
Bewahre sie, und der heilige
Bannerträger Sankt Michael
Geleite sie in das ewige Licht.
Das Du einst Abraham verheißen hast
Und seinen Nachkommen.
Herr Jesus Christus, Amen.
|
|
(12) HOSTIAS
WORDS: Traditional
MUSIC: Guntram Pauli, Christian Kabitz
Hostias tibi offerimus
We offer Thee a sacrifice of praise and prayer,
Accept them on behalf of the souls,
We commemorate this day!
|
Wir bringen dir Opfergaben und Gebete,
Nimm sie an für jene Seelen
Derer wir heute gedenken.
|
|
(13) SANCTUS
WORDS: Traditional
MUSIC: Guntram Pauli, Christian Kabitz
Sanctus Deus, Sabaoth.
Pleni sunt coeli de gloria tua,
Hosianna in excelsis!
|
Heilig, heilig, heilig, Gott der Heerscharen.
Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe!
|
|
(14) BLACK DOG CANCER
WORDS: Sigi Wachholz
TEXT: S. Wachholz, G. Pauli
MUSIC: Guntram Pauli, Klaus Haimerl
You know it’s beautiful
To feel your hand upon my face.
I want to close my eyes
And to be near you all the time.
You take away all these damned pain
When I feel your touch.
These fools around me,
They cry for life and a little more time;
I hate this cold room too,
But I know, life has nothing left.
There is a black dog feeding on your body,
And no doctor can help.
Please stay with me and play with me,
And take me to your land,
Come on, come on, sweet death!
Sometimes the sun comes in,
But we have worn these shrouds for too long
Our death certificates,
They have been written since we arrived
At this ward.
Two times a day we get an injection –
I hope there is no tomorrow!
Please stay with me and play with me,
And take me to your land,
Come on, come on, sweet death!
|
DEUTSCHER TEXT: S. Wachholz, G. Pauli
Halt meinen Atem an,
Leg deine Hand auf mein Gesicht.
Und komm ganz nah zu mir,
Du siehst mein Freund, ich fürcht’ mich nicht.
Mein bisschen Leben, nim’s weg von mir,
Ich häng nicht mehr daran.
Ich seh manch andere an,
Sie schreien nach Leben und etwas Zeit.
Wenn ich jetzt sterben kann
Was ist die Zukunft – Ewigkeit?
Dieses Geschwür zerfrisst meinen Leib,
Doch meine Seele ist bereit.
Komm lach mit mir und tanz mit mir
Und führ mich in dein Land.
Komm, komm doch, Freund Tod!
In dieser dunklen Nacht
Seh’ ich am Horizont ein Licht.
Und all das Grau in mir
Weicht einer tiefen Zuversicht.
Draußen dämmert der neue Tag,
Ich spür, dass ich den Absprung wag’.
Komm nimm mich mit und tanz mit mir
Und führ’ mich in dein Land.
Komm, komm doch, Freund Tod!
|
|
(15) AGNUS DEI
WORDS: Traditional
MUSIC: Guntram Pauli, Christian Kabitz
Lamb of God, who takest away
The sins of the world,
Eternal rest give to them.
A hymn, o God becometh Thee in Sion
And a vow shall be paid to Thee in Jerusalem.
O hear my prayer: all flesh shall come to Thee!
Eternal rest give unto the death o Lord,
And let perpetual light shine on them.
A hymn o God becometh Thee in Sion,
And a vow shall be paid to Thee in Jerusalem.
With the saints forever, for Thou art merciful!
|
Lamm Gottes, du nimmst hinweg
Die Sünden der Welt.
Gib ihnen die ewige Ruhe.
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
Dir erfüllt man Gelübde in Jerusalem.
O erhöre meine Bitte: zu dir kommt alles Fleisch!
Den Toten, Herr, gib die ewige Ruhe,
Und das ewige Licht leuchte ihnen.
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
Dir erfüllt man Gelübde in Jerusalem.
Bei deinen Heiligen in Ewigkeit: denn du bist mild!
|
|
(16) ODE TO YOU AND ME
WORDS: Sigi Wachholz
MUSIC: Guntram Pauli, Christian Kabitz
We are the salt of the earth,
Maybe only one grain -
But you will taste it!
We are the light of the world,
Maybe only one flame -
But it lights up the room.
We are the town on the mountain,
Maybe only one house,
But it laughs through the windows!
We are the salt of the earth,
Maybe only one grain,
But you will taste it!
But you will taste it!
|
Wir sind das Salz der Erde,
Vielleicht nur ein einziges Korn -
Aber man wird es schmecken!
Wir sind das Licht der Welt,
Vielleicht nur eine einzige Flamme -
Aber sie wird das Dunkel erhellen.
Wir sind die Stadt auf dem Berg,
Vielleicht nur ein einziges Haus -
Aber es lacht aus seinen Fenstern!
Wir sind das Salz der Erde,
Vielleicht nur ein einziges Korn -
Aber man wird es schmecken!
Aber man wird es schmecken!
|
|